Mes petits derniers
Viennent de paraître...
En février, chez Soulières Éditeur, un roman jeunesse, Napoléon Ratté, l'empereur du ballon rond. Les aventures et mésaventures d'un garçon plutôt nul en soccer et qui se retrouve à jouer contre l'équipe de sa blonde, championne gardienne de but.
Aux 400 coups, dans la collection Coups de tête, J'haïs les bébés a paru en avril. C'est l'histoire d'une femme qui déteste les bébés et qui s'en fait confier un malgré elle. Parviendra-t-elle à s'en débarrasser?
Déménagements
J'ai vendu mon appartement, que j'ai quitté le 8 décembre, mais l'appartement que j'ai acheté ne sera pas prêt avant septembre 2012. J'ai mis mon mobilier au garde-meubles et j'en profite pour voyager. Après trois mois en Thaïlande, départ le 7 mai pour un grand tour de vélo-camping en France. Retour le 27 juillet. Je garde les mêmes coordonnées de téléphone et de courriel, et mon courrier me sera réadressé chez une amie. Mon ordinateur va se retrouver au garde-meubles pendant quelques mois. En voyage, je travaille avec un iPad secondé par un clavier Bluetooth. Il est fort probable que je ne changerai rien à ce site, ce qui ne signifiera pas nécessairement qu'il ne m'arrive rien.
Un autre prix
Le menteur et la rouspéteuse a remporté le prix AQPF-ANEL (Association québécoise des professeurs de français et Association nationale des éditeurs de livres), dans la catégorie Roman 9 à 12 ans. Bourse de 1000$. Le livre est illustré par Anne Villeneuve, chez Soulières Éditeur.
Mon premier roman traduit en anglais
Peter McCambridge, Irlandais établi à Québec, a fait une excellente traduction de J'haïs le hockey. Elle a été publiée par Robin Philpot chez Baraka Books en octobre 2011. Il s'agit de mon premier livre pour adultes publié en anglais, et mon plaisir est immense, bien que je ne me fasse aucune illusion sur les chiffres des ventes éventuelles.
J'haïs le hockey est un bref roman (une centaine de pages) paru en avril 2011 dans la collection Coups de tête, dirigée par Michel Vézina, aux Éditions 400 coups. Un roman noir pas du tout destiné au public jeunesse, quoi que fasse croire la couverture. Que vous aimiez ou détestiez le hockey, vous pouvez lire le texte de la quatrième de couverture ainsi que les premières pages et quelques critiques, en plus de voir une vidéo accompagnée de ma voix, en cliquant ici.
Mes premiers livres numériques

Je crois que Chroniques de Saint-Placide-de-Ramsay a été mon tout premier livre commercialisé en version numérique, en format EPUB (je ne sais pas ce que ça veut dire). Il est offert sur plusieurs sites, dont au moins un français.
Vous trouverez aussi la version numérique (en format pdf) de Le seul défaut de la neige, de Ça sent la banane, ainsi que des dix titres de la collection Momo de Sinro, à L'entrepôt du livre numérique. Il suffit de faire une recherche de mon nom (ou de celui de votre auteur préféré) dans la case Auteur. Les 20 premières pages sont téléchargeables gratuitement.
Un livre un jour
J'ai retrouvé récemment l'émission ultracourte qu'Olivier Barrot d'Un livre un jour a consacrée à mon roman Cadavres en février 1999, et que je n'avais jamais vue auparavant. Pour la voir, cliquez ici.
Autres traductions récentes

1. Il mistero dell'ombrello assassino est la traduction italienne de Moi, les parapluies, réalisée par Anna Graiff pour l'éditeur Barbès.
Voici l'illustration de la couverture, oeuvre de Roberto Mastai.

2. Les jeunes éditions Cooperativa Editrice Il Sirente, dirigées par Simone Benvenuti, ont publié la traduction italienne de mon tout premier roman, Agénor, Agénor, Agénor et Agénor. Simone Benvenuti en a fait lui-même la traduction. En voici la couverture. Pour en savoir plus, en italien, voyez ce document en format pdf.
3 et 4. Les Éditions Imagine ont vendu à l'éditeur américain Windmill Books les droits de traduction des albums Les mains de ma maman et Les pas de mon papa, tous deux illustrés par Marc Mongeau. Ils ont été publiés en 2009 sous les titres My Mommy's Hands et My Daddy's Footsteps, dans la collection My First Stories. Pour en savoir un peu plus sur ces deux albums, téléchargez le catalogue de l'éditeur d'origine.
5. Un écrivain texan, Daniel Ray, qui vit en Irlande depuis une vingtaine d'années, a réussi, de sa propre initiative, une excellente traduction en anglais de Je vous ai vue, Marie. Il se lance maintenant à la recherche d'un éditeur. Si vous connaissez un éditeur anglais, irlandais, américain, canadien-anglais, australien ou autre, faites-moi signe.
6. Les droits de Les mains de ma maman ont aussi été vendus en Corée. J'ai hâte de voir ça, même si ma connaissance du coréen est absolument nulle.
Photo récente
Si vous avez besoin d'une photo de moi (prise en juin 2011), vous pouvez utiliser celle de gauche (250 ppp, 4 po de hauteur). N'oubliez pas le crédit de la photographe: © Zélie photographe.
Si vous préférez une photo qui ressemble moins à une photo de studio, vous pouvez utiliser celle-ci. Le nom de la photographe : Lise Robert.
Il y a aussi cette photo pas tellement plus récente, signée Ruth Major Lapierre.